<ul id="m6qy2"><sup id="m6qy2"></sup></ul>
  • <ul id="m6qy2"><sup id="m6qy2"></sup></ul>
    
    
    <fieldset id="m6qy2"><menu id="m6qy2"></menu></fieldset>
    <strike id="m6qy2"></strike>
  • <fieldset id="m6qy2"></fieldset>
  • logo

    聽外公講外國電影的故事

    貝倩妮

    我從很小的時候就知道,外公陳敘一是很厲害的翻譯家,是上海電影譯制廠的締造者和中國電影譯制事業(yè)的開拓者。他英語特別好。記得上小學(xué)時,我有一道英語完形填空題不會做,讓外公幫忙,沒想到第二天交作業(yè)后,老師批改時說這道題做錯了。我有些怨,心想:“外公是什么英語水平嘛,連小孩子的作業(yè)都能做錯?”我把打著紅叉的作業(yè)本甩出來,外公一看便說:“老師是對的,但外公也是對的。”他說,生活中每句話不可能只有一種表達(dá)方式,同樣的意思你喜歡這樣說、他習(xí)慣那樣講,還要看不同的場合和不同的身份等等。他又說:“老師今天批你錯,就是要你記住教科書上的方法,但如果同時你還能再記住外公說的方法,那就是更好的事。”我當(dāng)初對這樣的回答肯定是不買賬的。

    長大一些以后,經(jīng)常聽上海電影譯制廠的爺爺奶奶們跟我講外公翻譯劇本時的一些事。有一件小事我印象深刻。我和很多觀眾一樣,覺得《虎口脫險》簡直是經(jīng)典喜劇的天花板,其中有一場很重要的戲,兩位主人公在澡堂子里對暗號,要唱一句接頭的歌。原文的歌詞是tea for two,外公沒有翻譯成“兩個人的茶”或者“情侶茶”,總覺得還不夠好。他苦思冥想,還真想出一個更貼切的詞“鴛鴦茶”。這可把老爺子高興壞了。從此以后,就有了那一代中國觀眾都會哼唱的兩句“鴛鴦茶呀鴛鴦茶”。

    我在想,如果當(dāng)時翻譯成“情侶茶”的話,那唱出來大概是有點(diǎn)難聽的。“鴛鴦茶”應(yīng)該也不是教科書式的翻譯方法吧?但觀眾聽懂了,記住了,愛上了,所以就流傳開去了。果然,一件事情不會只有一種表達(dá)方式,只有當(dāng)你足夠用心的時候,你的表達(dá)才會更準(zhǔn)確、更豐富,也更生動。

    那道在我小學(xué)時久久沒能釋懷的錯題,在這里得到了回答。

    我整個童年對外公印象最深刻的一個剪影,就是他坐在大寫字臺邊,桌子上鋪滿500字一頁的大稿紙,旁邊還有厚厚的辭典和一臺老式單卡錄音機(jī),錄音機(jī)暫停鍵上的漆已被磨掉。外公只要不是在奮筆疾書的時候,嘴里都會念念有詞,同時配合著掰手指數(shù)字?jǐn)?shù)。以至于我在很長一段時間里都認(rèn)為,翻譯劇本的核心技能就是湊口型數(shù)數(shù)。直到有一天我長到了纏著大人講故事的年紀(jì),聽外公講起一個個他看過的電影里的故事,我才發(fā)現(xiàn),他真是個很會講故事的老爺子。他故事講得精彩的原因,肯定不是他擅長湊字?jǐn)?shù),而是因為他只要給你講故事,一定又能還原畫面感又能揭秘隱藏線。

    比如他講《猜猜誰來吃晚餐》,就會告訴我電影里的父女倆其實也是生活中的一對父女,都是獲得過奧斯卡獎的好演員,而且正是因為出演這部電影,讓原本生活中有隔閡的父女關(guān)系得到修復(fù);他還會講,在當(dāng)時的時代背景下劇中的白人女兒結(jié)交黑人男朋友并最終結(jié)婚,要走過怎樣不容易的路。

    這一點(diǎn),后來也在外公的很多同仁那里得到印證。聽他的同事們說,外公不僅自己擅長看電影講故事,也喜歡在廠里組織大家修改劇本,排戲時把劇本的故事說透。因為他認(rèn)為,每個導(dǎo)演、每個演員,都要對每句臺詞背后的時代背景和文化內(nèi)涵有足夠的理解,這樣才能讓這個人物說出“屬于他說的話”。

    曹雷阿姨講過一件事,她說當(dāng)年她導(dǎo)演美國西部片《賞金殺手》,里面有個地名叫San Fran cisco,在外公翻譯的版本里被譯作三藩市。曹雷阿姨就問,這不就是舊金山嗎?為什么不按照我們習(xí)慣的說法就譯成舊金山呢?外公說,當(dāng)時這個地方有金山,人們在那里淘金,后來金淘光了,成了“舊金山”。而這部西部片反映的是淘金熱的年代,當(dāng)時那座金山還沒“舊”呢,怎么能叫它“舊金山”?所以最終就用了故事發(fā)生時華人對那個地方的叫法:三藩市。

    講好一個故事,重點(diǎn)從來都不只在字面,更在背后的歷史人文和風(fēng)土人情。也難怪曹雷阿姨的弟弟、著名媒體人曹景行先生生前回憶青年時代看譯制片的經(jīng)歷,寫下這樣的文字:“每次坐在譯制廠放映間的木制折疊椅上,通往世界的窗戶就打開了。我在大學(xué)里學(xué)世界歷史,出了大學(xué)又研究世界經(jīng)濟(jì),常常覺得從電影里學(xué)到的東西比書本里更多更切實。后來我在香港鳳凰衛(wèi)視干了新聞評論工作,每有媒體記者問我如何把握世事之變化,我都會勸他們多看各國的電影。”

    有一天,我女兒跟我說,學(xué)校音樂課上聽了電影《音樂之聲》里面的歌曲。我告訴她,當(dāng)年中國觀眾第一次看到的電影《音樂之聲》,就是你太外公翻譯的劇本。我說,太外公把外國人拍的電影翻譯成中文,讓大家看懂,厲害吧。我女兒說,可是現(xiàn)在,我們自己就能學(xué)英語然后跟外國人對話了呀。

    或許,這就是我們的下一代。他們對于翻譯這個行業(yè),和我小時候的感覺不太一樣。如今語言已經(jīng)越來越不會成為交流中的障礙,這或許正是我外公和他的同仁們終其一生努力的方向——把世界帶到你的面前,你看到了,也聽懂了。

    當(dāng)然也正因為如此,有人說,譯制片已經(jīng)走完了屬于它的輝煌。其實我更愿意換個角度去想,或許它不再是交流的必需品,但仍然是無與倫比的藝術(shù)品。因為它精致美好、飽含心血,更因為有聲音記錄下的歷史,才是更活色生香的。

    感謝我的童年里有過的譯制片,感謝外公給我講過的那些電影里的故事。即便我現(xiàn)在能刷到遠(yuǎn)比那時多得多的電影,但那些故事依然不可替代。因為,啟蒙只有一次。

    相關(guān)新聞

    国产69久久精品成人看| 精品一区二区三区| 国产亚洲精品岁国产微拍精品| 在线观看日韩一区| 亚洲日韩人妻第一页| 精品久久久久亚洲| 国产99久久久国产精品小说| 亚洲精品中文字幕乱码| 99久久综合精品免费| 久久99精品久久久久久青青日本| 国产精品无圣光一区二区| 精品乱码久久久久久夜夜嗨| 一区二区精品久久| 日韩福利片午夜在线观看| 中文字幕日韩专区| 国产免费无遮挡精品视频| 成人亚洲国产精品久久| 四虎精品在线视频| 国产精品一卡二卡三卡四卡| 亚洲精品无码永久在线观看男男| 国产精品久久波多野结衣| 亚洲精品在线不卡| 亚洲精品成人久久| 精品一区高潮喷吹在线播放| 精品少妇ay一区二区三区| 亚洲国产成人久久99精品| 亚洲国产精品日韩在线观看| 久久精品国产2020| 国产成人精品高清在线观看99| 国产成人精品综合网站| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 亚洲国产日产无码精品| 91精品国产91热久久久久福利 | jizz国产精品网站| 亚洲AV无码之日韩精品| 九九九精品视频免费| 亚洲国产精品丝袜在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃 | 高清免费久久午夜精品| 日韩蜜芽精品视频在线观看| 亚洲欧洲精品成人久久奇米网|